2012年6月8日 星期五

「きっと」VS「ぜひ」

成人  地獄少女  一本道

2.jpg

「きっと」「ぜひ」翻譯成中文都是「一定」的意思,
但是在日語中用法有什麼不同呢?
一起來學習看看吧^^


問題1 
田中(たなか):李(りー)さんは、台灣(たいわん)の出身(しゅっしん)ですよね。
       
一度(いちど)、台灣へ遊(あそ)びに行(い)きたいな〜。
李 :(①きっと ②是非(ぜひ))いらっしゃってください!

問題2 
田中:明日(あした)の試験(しけん)、大丈夫(だいじょうぶ)かな。

李 :田中さんなら、(①きっと ②是非)合格(ごうかく)ですよ。
   
心配(しんぱい)しないでください!

 

解答發表!

解說1
「是非(請務必~)」是在向對方強力推薦、或邀約某件事物的時候常使用的副詞。在問題1的地方,李さん對田中さん表示邀請他「いらっしゃってください。(來台灣~)」,所以正確答案是「是非(ぜひ)」
但是,「きっと(一定要~)」也是有依賴的表現,也是可以說成「きっと來てください。(請一定要來~)」,不過最開始要邀請別人的時候,會是用「是非(ぜひ)」。其次,為了要再次強調及確認,才會用「きっと來てください。」的說法。

解説2 
復仇之戰「きっと(一定、絕對)」表示說話者主觀的強烈推測。在問題2的地方,「田中さんなら、合格だ。(如果是田中さん的話,一定會合格的!)」是表示李さん的推測,所以正確答案是「きっと」

大家都會了嗎?那來小試身手一下吧!


確認問題 

田中:僕(ぼく)たち、今度(こんど)の試合(しあい)、勝(か)てるかな?
李 :大丈夫(だいじょうぶ)ですよ!
   頑張(がんば)ってきたんだから、
(①    きっと ②是非(ぜひ))勝(か)ちますよ!

解説 
 在這裡是表示李さん的強烈推測,所以正確答案是①「きっと」。您答對了嗎?

 


沒有留言:

張貼留言